Преподаватели КИУ завершили профессиональную переподготовку по синхронному переводу
В Институте международных отношений, истории и востоковедения КФУ вручили дипломы о профессиональной переподготовке по синхронному переводу с арабского языка. В мероприятии участвовали представители КФУ, включая проректора по внешним связям университета Тимирхана Алишева, а также представители Правительства Татарстана и Академии наук РТ. В программе переподготовки приняли участие преподаватели КИУ Ильмир хазрат Хисамов, Абдульджаббар хазрат Шарапов, а также Роман хазрат Зиякаев.
По словам Тимирхана Алишева, программа была реализована по заказу администрации Раиса РТ и направлена на подготовку специалистов для обслуживания растущего числа мероприятий с участием арабоязычных делегаций, таких как KazanForum. Это, по его мнению, способствует развитию сотрудничества с арабскими странами и поддержанию традиций преподавания восточных языков в КФУ.
Обучение проходило на базе КФУ в сотрудничестве с другими вузами, включая Университет Султана Кабуса, МГИМО и RT, что позволило слушателям получить опыт у ведущих специалистов. Алишев выразил надежду на дальнейшее развитие образовательных программ по языкам дружественных стран.
Отметим, что преподаватели РИИ и КИУ регулярно привлекаются в качестве переводчиков с арабского языка на крупнейшие международные мероприятия с участием представителей арабоязычных стран, проходящих в России.
Абдульджаббар хазрат Шарапов поделился впечатлениями от процесса обучения.
— Наша стажировка прошла очень полезно, занятия были содержательны с упором на практику. С нами занимались лучшие переводчики-синхронисты с арабского языка. В частности, Зелтынь Андрей Владимирович, который переводил для первых лиц государства, в числе которых генсеки ЦК КПСС Брежнев, Черненко. Также большую работу мы проделали с Максимом Хайдаровичем Галиевым – военным переводчиком с большим опытом работы в арабских странах, который занимался с нами здесь в Казани, — рассказал преподаватель КИУ.
Он также отметил, что обучение состояло из нескольких этапов.
– Основное обучение проходило здесь в Казани на базе КФУ. Также мы проходили стажировку в Султанате Оман, где познакомились с опытом работы крупнейших специалистов государства. Еще один этап обучения проходил в Москве, в университете МГИМО и на телеканале RT. В МГИМО мы плотно работали с ведущим преподавателем университета Николаем Яновичем Пантюхиным – автором многих книг и учебных пособий по арабскому языку. В целом хочу сказать, что за период обучения мы получили бесценный опыт, улучшили свои навыки синхронного перевода, что несомненно, будет полезно и для нашей преподавательской деятельности, — подытожил хазрат.